Colecție coordonată de Silviu Dragomir

Opere complete

Marie-Louise von Franz

Volumul 1

Marie-Louise von Franz

1915–1998

MISTERELE

INCONȘTIENTULUI

COLECTIV

Simboluri arhetipale în basme

Profanul și magicul

Marie-Louise von Franz

Editori generali

Steven Buser

Leonard Cruz

Cuvânt-înainte de

Dr. Hansueli F. Etter

Traducere din limba engleză de

Oana Badea

EDITORI

Silviu Dragomir

Vasile Dem. Zamfirescu

DIRECTOR EDITORIAL

Magdalena Mărculescu

Redactor

Cezar Petrilă

Design și ilustrație copertă

©Danijela Mijailovic, Copyright 2021, Chiron Publications

director producȚie

Cristian Claudiu Coban

DTP

Ofelia Coșman

CORECTORI

Dana Anghelescu

Oana Apostolescu

Conținutul acestei lucrări electronice este protejat prin copyright (drepturi de autor), iar cartea este destinată exclusiv utilizării ei în scop privat pe dispozitivul de citire pe care a fost descărcată. Orice altă utilizare, incluzând împrumutul sau schimbul, reproducerea integrală sau parţială, multiplicarea, închirierea, punerea la dispoziţia publică, inclusiv prin internet sau prin reţele de calculatoare, stocarea permanentă sau temporară pe dispozitive sau sisteme cu posibilitatea recuperării informaţiei, altele decât cele pe care a fost descărcată, revânzarea sub orice formă sau prin orice mijloc, fără consimțământul editorului, sunt interzise. Dreptul de folosință al lucrării nu este transferabil.

Drepturile de autor pentru versiunea electronică în formatele existente ale acestei lucrări aparțin persoanei juridice Editura Trei SRL.

Titlu original: ARCHETYPAL SYMBOLS IN FAIRYTALES

The Profane and Magical Worlds

Volume 1 of the Collected Works

Autor: Marie-Louise von Franz

©2021 Stiftung für Jung’sche Psychologie Küsnacht, Switzerland.

All rights reserved.

Original title: Symbolik des Märchens Versuch einer Deutung

Copyright © 1952, 1960 Bern, revised edition 2015

Verlag für Jung’sche Psychologie, Küsnacht ZH

© Editura Trei, 2024pentru prezenta ediție

O.P. 16, ghișeul 1, C.P. 490, BucureştiTel.: +4 021 300 60 90 ; Fax: +4 0732 25 20 20e-mail: comenzi@edituratrei.rowww.edituratrei.ro

ISBN (print): 978-606-40-2026-0

ISBN (EPUB): 978-606-40-2214-1

„Dar ce spun ei au păţit az-noapte,

Şi preschimbarea cugetelor lor

Nu par a fi deșarte-nchipuiri,

Mărturisind un dram de adevăr,

Ciudat, ce-i drept, ciudat din cale-afară.“1

Hipolita, în W. Shakespeare,

Visul unei nopți de vară, Actul V, Scena 1

1 William Shakespeare, Visul unei nopți de vară, traducere de Dan Grigorescu, în Opere complete 3, Univers, București, 1984, p. 291 (N.t.).

Logoul Fundației de Psihologie Jungiană, Küsnacht, Elveția:

Fons mercurialis din Rosarium Philosophorum, 1550 („Fântâna vieții“)

7

Cuprins

Cuvânt-înainte ..........................................................................................................9

Atenționare din partea lui Marie-Louise von Franz .........................................13

Introducere (aceeași din ediția Francke, 1997) ..................................................15

Partea 1. Lumea profană, lumea magică și elementele lor principale

Capitolul 1. Locul nedeslușit ................................................................................41

Capitolul 2. Luna ....................................................................................................51

Capitolul 3. Gaura din pământ, gaura din cer și peștera ..................................67

Capitolul 4. Fântâna ...............................................................................................74

Capitolul 5. Apa ......................................................................................................80

Capitolul 6. Insula ..................................................................................................84

Capitolul 7. Capătul lumii .....................................................................................88

Capitolul 8. Stâncile care se ciocnesc ...................................................................94

Capitolul 9. Pădurea (codrul) ...............................................................................97

Capitolul 10. Muntele ..........................................................................................100

Capitolul 11. Lumea de sus și lumea de jos ......................................................131

Capitolul 12. Tărâmul atemporal .......................................................................140

Capitolul 13. Tărâmul morților și lumea spiritelor .........................................155

Capitolul 14. Locuitorii tărâmului spiritelor ....................................................165

Capitolul 15. Fantomele (spiritele) ca demoni .................................................192

Partea 2. Figurile arhetipale ale fantasticului

Capitolul 16. Tatăl daemonic .............................................................................227

Capitolul 17. Marea Mamă .................................................................................284

Capitolul 18. Imaginea fiului daemonic [umbra] ............................................386

Capitolul 19. Fiica magică [anima] ....................................................................534

Bibliografie .............................................................................................................727

Index de autori ......................................................................................................761

Index de basme ......................................................................................................767

Index tematic .........................................................................................................780

9

Cuvânt-înainte

În timpul vieții ei, Marie-Louise von Franz și-a exprimat dorința ca eseurile și cărțile sale apară într-o zi sub forma unor Opere com-plete. În calitate de moștenitor principal al patrimoniului său literar, Fundației de Psihologie Jungiană din Küsnacht îi revine sarcina de a-i îndeplini dorința.

Ca prim pas, comitetul de conducere al Fundației a hotărât ca toate cărțile sale în limba germană fie publicate, într-un format revizuit, iar în unele cazuri extins, de editura Fundației. Pentru pre-legerile sau discursurile sale, Fundația s-a bazat pe manuscrise, înre-gistrări audio sau notițe, în măsura în care acestea au fost disponibile.

Marie-Louise von Franz a lăsat în urma ei o listă scrisă de mână conținând toate publicațiile sale, redactate și comentate de ea însăși. În această listă sunt indicate edițiile care, din punctul său de vedere, reflectau cel mai bine opera sa. Unele erau prime ediții în engleză sau franceză. În aceste situații, edițiile germane revizuite au fost adaptate pentru a reflecta publicațiile în limbi străine. Textele pe care le-a scris în germană au fost adoptate, în mare parte, așa cum erau.

Pe alocuri s-au efectuat unele modificări, pentru a ușura atât citirea textului, cât și înțelegerea lui. În unele cazuri au fost adăugate note de subsol, pentru a face referiri la rezultate mai recente ale cercetării, ori s-au adăugat explicații suplimentare în notele de final. În conformitate cu edițiile în limba germană, cuvântul-înainte al fiecărui volum din ediția de Opere complete în limba engleză include

Simboluri arhetipale în basme

10

o prezentare a circumstanțelor legate de crearea și traducerea volu-mului respectiv.

Fundația îi este foarte recunoscătoare lui Alison Kappes-Bates, Hirzel, pentru adaptarea edițiilor mai vechi în limba engleză la ediții mai noi, revizuite, în limba germană. Alison Kappes-Bates, a cărei limbă maternă este engleza, i-a fost prietenă apropiată lui Marie-Louise von Franz timp de aproape 20 de ani, având inclu-siv grijă de ea în ultimii ani de viață. Când a fost cazul, Alison Kappes-Bates a furnizat traduceri noi și, uneori, în premieră ale unor părți din textele în limba germană. Atât experiența în domeniul ei de competență, cât și apropierea față de autoare au asigurat o calitate a operei care se reflectă în edițiile germane.

După câțiva ani de negocieri, Fundația a reușit semneze un contract-cadru pentru Operele complete cu Chiron Publications din Asheville, Carolina de Nord (SUA). Se preconizează publicarea în următorii zece ani a tuturor volumelor seriei de Opere complete. Fundația ar dori le mulțumească lui Len Cruz (director exe-cutiv), Steve Buser (director de operațiuni) și Jennifer Fitzgerald (editor), precum și tuturor angajaților de la Chiron Publications care au contribuit la crearea seriei de Opere complete. Fundația îi este recunoscătoare și graficienei Martina Ott din Zürich, pentru ideile sale creative și sugestiile privind aspectul și concepția copertei. Eforturile combinate ale tuturor celor menționați mai sus au făcut posibilă înfăptuirea visului lui Marie-Louise von Franz și publicarea importantei sale opere, chiar și pentru cititorii interesați vorbitori de limba engleză, într-o formă revizuită și atractivă.

Originea cărții Simboluri arhetipale în basme are o istorie aparte. Hedwig von Beit, specialistă în filologie germană, care era deosebit de interesată de basme, dar nu reușea le interpreteze, l-a rugat pe C.G. Jung o ajute interpreteze basmele în maniera sa. Jung a trimis-o pe von Beit la tânăra Marie-Louise von Franz, care a preluat sarcina cu mult entuziasm. Pe parcursul unei perioade de opt ani, Marie-Louise a muncit asiduu la interpretarea a peste 900 de basme prezentate de către Hedwig von Beit. După asumarea sarcinii de a edita și publica opera în trei volume, spre marea dezamăgire a

Cuvânt-înainte

11

lui Marie-Louise von Franz, Hedwig von Beit a publicat doar sub numele ei lucrarea respectivă, care a fost primită cu entuziasm în cercurile științifice.

La sfatul lui Jung, Marie-Louise von Franz a renunțat la orice demers legal în Germania distrusă de război, în perioada reconstruc-ției sale.

Datorită eforturilor îndelungate ale lui Emmanuel Kennedy din Gommiswald, succesorul Francke Verlag din Tübingen a transfe-rat în cele din urmă drepturile asupra operelor sale către Fundația de Psihologie Jungiană din Küsnacht. În sfârșit, cele trei volume au putut fi republicate sub numele autoarei lor de drept, de către editura Fundației.

Emmanuel Kennedy s-a ocupat de noua ediție în limba germană a Symbolik des Märchens (Simboluri arhetipale în basme). În cu-vântul-înainte, el explică în detaliu originile operei. Traducerea în limba engleză a acestui volum a fost realizată de Roy Freeman, din Lucerna, cu ajutorul lui Anthony Woolfson, din Zürich. Fundația le este foarte recunoscătoare domnilor Kennedy, Freeman și Woolfson pentru eforturile lor.

În numele Fundației de Psihologie Jungiană din Küsnacht,

20 august 2020

Dr. Hansueli F. Etter,